龙牙战术官方论坛 - 龙牙战术
标题:
龙牙品牌英文中的龙可以使用loong
[打印本页]
作者:
ninsama
时间:
2024-3-25 11:15
标题:
龙牙品牌英文中的龙可以使用loong
dragon是西方的龙,象征意义和东方的龙不一样。loong是我们东方的龙,更贴合品牌的内涵。
作者:
梅思特
时间:
2024-3-25 13:08
loong这个词好像还在有争议吧
作者:
sd5463768
时间:
2024-3-25 14:12
赞同+1
作者:
小胡桃木
时间:
2024-3-25 14:21
龙牙做这么大了,估计很难改了
作者:
杨小雪
时间:
2024-3-25 14:50
梅思特 发表于 2024-3-25 13:08
loong这个词好像还在有争议吧
教主圣明
作者:
zhengji293
时间:
2024-3-25 21:45
随着龙牙男装走向世界,凶狠的 dragon 挺合适的,loong这个将汉字音译的单词,没多少普通人认识,辨识度差。
作者:
zengzhg
时间:
2024-3-25 21:56
百度了一下
Loong和Dragon的区别如下:
含义不同:Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙;Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为强大而邪恶的生物,有时也用来指代其他神话中的类似生物。1
用法不同:Loong是对东方神龙的英文翻译;Dragon在英文中除了指龙外,还有其他含义,如“悍妇”“母夜叉”等。
侧重点不同:Loong侧重指中国的龙;Dragon侧重指西方的龙,有时是邪恶的象征。
文化寓意不同:Loong通常被视为一种神圣的生物,象征着吉祥和尊贵,没有翅膀,但能够飞翔,常常与水有关,代表着生育和丰收;Dragon则多被描绘为一种邪恶的生物,有着翅膀和锋利的爪子,经常与英雄战斗。2
形象特征不同:Loong的形象通常是蜿蜒曲折的,有着马头、鹿角、鱼鳞等特征的组合,而且通常没有翅膀;Dragon则往往有着巨大的翅膀,能够喷火,身体覆盖着鳞片,有着锋利的爪牙。
历史沿革不同:Dragon在历史上被译为龙,这一翻译由马礼逊提出并沿用;清代末期,在美华人为了文化自救,将龙翻译为Loong。
作者:
xuanjiu19
时间:
2024-3-26 11:47
确实可以
作者:
iori880808
时间:
2024-3-27 14:29
梅思特 发表于 2024-3-25 13:08
loong这个词好像还在有争议吧
有个屁的争议,中国品牌用中国版的“龙”有什么不对。不管用不用也应该先注册下来。
欢迎光临 龙牙战术官方论坛 - 龙牙战术 (https://dragontooth.junpin.com/)
Powered by Discuz! X3.2